英文売買契約用語等の基本

長光正明 Copyright (C) Masaaki Nagamitsu 2003

助動詞 shall will  shall not may be entitled to
義務  弱い義務 禁止 権利 許可
(可能ではあるが法的権利までは意味しない)
但書  前文 + ;provided, however, that + 節
第1条但書  the proviso of Article 1
   但し、〜を除く【例外規定】  exceptthat
  〜にもかかわらず【例外規定】   notwithsatanding
  但し、〜の場合を除く   unless 〜
  他に規定のない場合には   unless otherwise provided,
herein 本契約書またはその内にあるもの
therein 本契約書外(添付書類とか)にあるもの
〜など
限定を外す
 including, but not limited to + 列挙事項
  〜の範囲において
限定をする) 
 to the extent
consideration
(物品売買契約の場合)
売主側の約因 商品の引き渡し
買主側の約因 代金の支払
場合により  as the case may be
commission 作為:契約上・法律上すべきでないことをすること
   omission  不作為:契約上・法律上すべきことをしないこと
subject to〜 〜を{前提}条件として
  be subject to〜   〜に従う
10 d.b.a. doing business as〜=別名〜という
11 〜を損なうことなく  without prejudice to〜
12 from time to time 適宜
  if any   もしあるとすれば
  jointly and severally   連帯して
【相手方の一人ないし全員に対しても、また義務履行の一部又は全部を請求する場合に使用】
13 作成基準 準拠法」の国と「裁判管轄」の国は同じに
裁判手続きの「訴訟法」は裁判国になるので当事者間の契約で他に合意しても無意味
「保証」はWarrantyを(Guarantee は金銭の保証)
Contract = Agreement + Enforceable
「権利」の移転はAssignmentを、
「義務」の移転はDelegation
貨物の「所有権」(Title)と危険(Risk of Loss)の移転は同時に
14 売主(輸出者)の立場からの各契約の比較
売買契約
Sales Agreement
売主(本人)の目的は、売買利益の獲得

売主(本人)と買主(本人)との売買当事者の関係

買主の購入目的は、再販とは限らない、自家消費や自家使用もある
販売店契約
Distributorship Agreement
本人(売主)の目的は、販売店の販売網を通じての販売拡大による売買利益の獲得

本人(売主)と販売店(買主)との売買当事者の関係

販売店(買主)の購入目的は、再販による売買利益獲得
(販売)代理店契約
Sales Agency Agreement

(Buying Agent Agreement
買付代理店契約と区別のこと)
本人(売主)の目的は、代理店の販売網を通じての販売拡大による売買利益の獲得

本人(売主)と代理人との委任の関係(締約代理店の場合)。なお、媒介代理店の場合は、委託者(売主)との関係は準委任

代理人の販売代理行為の目的は、コミッションの獲得
委託販売契約
Consignment
Agreement
本人(売主)の目的は、受託人に商品を託して、その販売を委託し、その売買利益を獲得すること
本人(売主)と受託人の関係は委託販売の委任の関係。なお、この場合は「締約代理店としての委託販売」。「媒介代理店としての委託販売」の場合は準委任の関係
販売受託人の販売代理行為の目的は、コミッションの獲得
Representativeについて:Representativeとは、Agentを含む広い意味での代行者のことを意味する。従って、例えば、メーカーの販売代表者の場合、メーカー又は本人とその販売者との契約内容によって、Agentなのか、Distributorなのか判断する必要がある。
15 「契約終了日の90日前までに」の三つの表現
until ninety (90) days prior to the expiration date of this Agreement
not later than
at least
untilby(完了)でないのは、特に、何らかの意思表示をする権利又は義務保持の継続期限を表現しているため
16 on an as is basis 現状有姿のままで(黙示保証の排除)
17 In no event shall Seller be liable for いかなる場合においても売主は、〜に関して責めを負わない
18 契約と使用言語
19 独占性 EXCLUSIVE = 排他性が強い用語 SOLE =排他性が弱い用語
20 Agent Commission Agent 媒介代理店(委託者との関係は準委任)
Lawful Agent 締約代理店(本人との関係は委任)
21 その日

算入
〜以前 on or before beforeは、その日を含まず
〜以後 on or after afterは、その日を含まず
(fromは含むとされるので、混乱を防ぐためafterを使用)
22 その日

不算入
〜より前 before beforeは、その日を含まず
〜より後 after afterは、その日を含まず
(fromは含むとされるので、混乱を防ぐためafterを使用)
23 Estimation その条件によるが、通常、Quotationのように確定的というより申込みの誘引としての見積書
Quotation その条件によるが、通常、Estimationよりも確定的な見積書
24 裁判の確定判決と仲裁の裁定の外国における執行の比較
25 Delivery pl: -eries
: an act that shows a transferor's intent to make a transfer of property (as a gift)
esp
: the transfer of possession or exclusive control of property to another
26 Contract Latin contractus from contrahere to draw together, enter into (a relationship or agreement), from com- with, together + trahere to draw
1: an agreement between two or more parties that creates in each party a duty to do or not do something and a right to performance of the other's duty or a remedy for the breach of the other's duty
also

2: a document embodying such an agreement
Note: Contracts must be made by parties with the necessary capacity (as age or mental soundness) and must have a lawful, not criminal, object. Except in Louisiana, a valid contract also requires consideration, mutuality of obligations, and a meeting of the minds. In Louisiana, a valid contract requires the consent of the parties and a cause for the contract in addition to capacity and a lawful object
.
27 Consideration : something (as an act or forbearance or the promise thereof) done or given by one party for the act or promise of another
Note: Except in Louisiana, consideration is a necessary element to the creation of a contract. The consideration must result from bargaining by the parties, and must be the thing that induces the mutual promises
.
28 Broker : an agent who negotiates contracts of sale (as of real estate or securities) or other agreements (as insurance contracts or mortgages) between the parties for a fee or commission
Note: An insurance broker differs from an insurance agent in that a broker is usu. considered an agent of the insured, even though he or she may receive a commission from an insurance company. A broker may sell the products of a number of insurers, and an insurer has no liability for a broker's wrongful actions (as misrepresentation or fraud). A securities broker often acts also as a dealer and so is often referred to as a broker-dealer
29 Representative : one that represents another or others in a special capacity
30 Agent : a person or entity (as an employee or independent contractor) authorized to act on behalf of and under the control of another in dealing with third parties
31 Dealer : one that deals (to deal: to sell or distribute something as a business or for money)
specif
: a person or entity that buys and sells securities for his or her or its own account and not for others
32 媒介代理店」(媒介代理商)

ブローカー」(仲立人)
との違い
どちらも他人のために商行為の媒介をなし、コミッションを得る点で同じであるが、特定の商人のために継続的にその営業を補助するのが「媒介代理店」で、一般商人のために臨時的に補助をなすのが「「ブローカー」(←日本の商法上の違い)
33 Agreement : the mutual assent of contracting parties to the same terms
Example: if they reach agreement
Note:
Under common law, agreement is a necessary element of a valid contract. Under Uniform Commercial Code section 1-201(3), agreement is the bargain of the contracting parties as represented explicitly by their language or implicitly by other circumstances (as a course of dealings).
34 Condition Precedent
&
Condition Subsequent
This Agreement shall become effective if and when the relative export approval or license has been given by the Government of Japan. The date of issuance of such approval or license shall be Effective Date hereof. If no approval nor license is obtained therefrom within thirty (30) days of the last day of due signing of this Agreement by both parties hereto, or upon receipt by Seller and notification to Buyer of non-approval/license therefrom, whichever occurs earlier, this Agreement shall then and there become null and void.
35 世界各国の仲裁協定締結機関
36 Arbitration=仲裁
37  discountとallowance 
 38 気を付けようmake every dffortの表現 
参考サイト:http://blog.livedoor.jp/businesslaw/archives/52065934.html
義務をする側の場合(義務を軽く):make reasonable efforts
義務をさせる側の場合(義務を重く):make best efforts
  TerminationとExpiration
Terminationは契約の終了一般をを表す用語であるが、満期終了であるExpirationと区別して、契約の早期終了Early Terminationを意味する場合が多い
。 
  at law and in equity :コモンロー上及びエクイティー上
⇒これは、例えば、救済手段において、コモンロー上の「金銭による損害賠償」 のみの救済だけでなく、エクイティー上の「差し止め」や「特定履行」による救済も認めるとすることを規定する場合の表現。
   
   
   

早稲田大学法務研究科 久保田 隆教授のサイト:
国際契約の基礎知識 試験問題1 試験問題2

契約英訳のための用語

この先も続きます。乞うご期待!

LEGAL DICTIONARY

Topへ